Garrovillas de Alconétar

De Vozdemitierra

Página iniciada con la información contenida en el Diccionario de idiolecto garrovillano [1] y el diccionario garrovillano [2] . También puedes encontrar en la web de Alkonetara [3] otro diccionario garrovillano.


Tabla de contenidos

Gentilicio

Garrovillanos, cuitaínos y llorones.


A

Aceonera - Acedera.
Acucuñal = Acumular.

Achufaifa = Azufaifa.
Adial = Aviar.
Aguanievi = Aguanieves.
Aguaol = Insecto que nada sobre
el agua.

Abul - Adiós, vete con Dios
Acuquinal - Acobardar
Acusía - Pedir tregua en el juego
Abarrancal - Acobardar
Adivinicu - Adivino
Adul - Azul
Adial - Aplazar
Aguati- Aguardate
Aguachinal- Aguar
Agüelu- Abuelo
Agüelinu- Abuelito
Agatial- Trepar
Ajimplal- Sollozar
Ajilal- Emprender la marcha
Ajiló- Ir derecho a un lugar determinado
Ajilibuh- Avíos, aperos, trebejos
¡Ajajá!- Así
Ajocical- Caer de bruces, dar con la cara en tierra
Alantri- Delante
Alohpuéh- Después
Alicantinah- Enredo, cosa de poca importancia.
Alica- Inhábil, sin vigor, débil
Amancornau- Decaído, abatido
Amañaúra- Lo que sobra, añadido
Amelga- División del terreno para la siembra
Antiel- Antes de ayer
Antobía- Aun, todavía
Antruejuh- Carnavales
Antucah- Paraguas
Antigual- Antes igual
Aondi- Donde
Apoquinal- Pagar pronto una deuda
Arranquil- Rama gruesa con pitones para colgar calderos
Arremeal- Remedar
Arrepapolosu- Bollos de pan en la sopa
Arrihcau- Enamoradizo
Asín- Así
Asina- Así
¡Asinajá!- Conformidad
Atilbal- Aceptar
Avial- Preparar
Avíu- Preparo
Avatiná- Casi nada
Aveliá- Habilidad

Ajotal = Azuzar.
Ajuporru = Ajopuerro
Albejaca = Al b a h a c a .
Albutalda = Abutarda
Anal = Nadar.
Añeru = De un año.
Arandel = Cuerda del redil.
Azahuchi = Acebuche.
Abul- Adiós, vete con Dios
Acuquinal- Acobardar
Acusía- Pedir tregua en el juego
Abarrancal- Acobardar
Adivinicu- Adivino
Adul- Azul
Adial- Aplazar
Aguati- Aguardate
Aguachinal- Aguar
Agüelu- Abuelo
Agüelinu- Abuelito
Agatial- Trepar
Ajimplal- Sollozar
Ajilal- Emprender la marcha
Ajiló- Ir derecho a un lugar determinado
Ajilibuh- Avíos, aperos, trebejos
¡Ajajá!- Así
Ajocical- Caer de bruces, dar con la cara en tierra
Alantri- Delante
Alohpuéh- Después
Alicantinah- Enredo, cosa de poca importancia.
Alica- Inhábil, sin vigor, débil
Amancornau- Decaído, abatido
Amañaúra- Lo que sobra, añadido
Amelga- División del terreno para la siembra
Antiel- Antes de ayer
Antobía- Aun, todavía
Antruejuh- Carnavales
Antucah- Paraguas
Antigual- Antes igual
Aondi- Donde
Apoquinal- Pagar pronto una deuda
Arranquil- Rama gruesa con pitones para colgar calderos
Arremeal- Remedar
Arrepapolosu- Bollos de pan en la sopa
Arrihcau- Enamoradizo
Asín- Así
Asina- Así
¡Asinajá!- Conformidad
Atilbal- Aceptar
Avial- Preparar
Avíu- Preparo
Avatiná- Casi nada
Aveliá- Habilidad

B

Baqueal- Luchar a brazo partido
Barabeal- Hablar, conversar

Belfiu = Belfo.
Bochal = Desbrozar la maleza
Boñicu = Boñigo.
Buju = Buho.
Butri = Buitre.

Bebi loh bientuh pol la fulana- Enamorado de la fulana
Bera- Trozo de pan, casi todo corteza
Berucu- Trozo de pan grande
Bejinu- Que tiene mucho genio. Enfermedad de cereales
Berraquera- Berrinche
Birlonga- (Ir de, andar de) callejeo
Bilihtrajuh- Despojos, desechos, desperdicios
Bicharracu- Objeto feo
Bichuruchu- Despectivo aplicado a las personas
Bondongu- Comilona especial. Nalga
Botifora- Comilona
Boletu- Dar libertad
Buchi- Estomago (embutido que se hace con el)
Buchenchi- Bocanada de agua u otro liquido
Bulrra- Burla, mofa
Burdel- Barullo
Bruñuelu- Buñuelo, churro

C

Ca- Adverbio de negación
Carea- Perro que sabe juntar las ovejas del rebaño
Cachorrera- Pejiguera
Cachonera- Pejillera
Cachauela- Matanza de cerdos
Cachimbá- Comer mucho

Cachapuche = M e n t i r a , enredo
Cambulleru = Columpio.
Canteal = Volver de o t r o l a d o .
Ceborrincha = Una planta liliácea.
Cilgüelu- Ciruelo.
Coguta = Cogujada.
Comairi = Comadre.
Compairi = Compadre
Curita = Cantárida.
Corruto = Corrompido.
Chapín = pájaro chiquinino
Chingüina = Especie de colibrí

Cagarrucialsi- Tener mucho miedo
Cambullil- Columpiar
Cambulleru- Columpio
Caporal- Chico travieso y astuto
Caraiti- Carácter
Caraba- Conversación
Caroca- Mentira
Cegañutu- Casi ciego
Cofaina- Palangana
Corullu- Miedo
Coguta- Cogujada
Compajinalsi- Hacer compañía
Cuai cuando- Dentro de poco
Cuanthi cuanthi- Casi, poquito
Culatazu- Caer de nalgas
Cuña- Falta que se comete en el juego
Cuyu pan dehgarrah- De quien eres, como te llamas
Cuaira- Cuadra
Cuairau- Cuadrado
Currutracu- Ser indefenso. Despreciable
Corniquebrau- Toro de astas rotas o despuntadas
Cutau- Cuitado, infeliz
Cutainu- Diminutivo de cuitado
Chancleta- Inhábil
Charrahca- Tabaco fuerte
Cimbiliqui- Pequeño
China- Cabeza
Chinchona- Breva sin madurar
Chinohtra- Cabeza
Chichi- Chorizo, embutido
Churrín- Cobijo o guarida para evitar el peligro


D

Dagal = Zagal.
Dehbruchal = Desembuchar
Desamoragau = Desabrido.
Diarrera = Diarrea.
D´acá- Del lado de acá
D´acá p´allá- De acá para allá
Dalear- Ladear
Dambuh- Ambos
Drácala mandrángala- Expresión indeterminada
Darrangaina- Pereza, no tener ganas de trabajar
Dejechamenti- Directamente
Dehgalamiu- Desnutrido, débil
Dehbandujalsi- Reventar
Dehtirajal- Estirar
Dehchangalsi- Romperse
Dehchicharralsi- Reventarse
Dehpacientalsi- Impacientarse
Dehtalnillau- Chiflado
Dezaleal- Destrozar
Dís que- Dice que
Dorra- Zorra
Dorra y porra- Una cosa o la otra
Dejesa- Dehesa
Dende- Desde
Donchi- Hoyo pequeño para juego de bolindres
Dumbal- Zumbar


E

Ehcarrapalsi = Sentarse arrecachado

Ehcondeeru = Escondite.
Ehcuilla = Escudilla.
Ehtojal = A h o r r a r , esconder eI
dinero.
Engamonital = Seducir, ilusionar.
Engarru = Cosa inútil, engorro.
Entillal = Coger y sujetar bien
a uno.

Ende- Desde
Ehpetal- Espetar
Enque- Aunque
Endenantih- El de antes
Enteosu- Delicado, remilgado
Ehtreodih- Trébedes
Ehtrogamu- Estomago
Engatusal- Engañar
Endihpuéh- Después
Engarabitau- Encogido


F

Falfarrallu- Estropicio
Fatu- Olfato
Filihmilih- Débil, pequeño


G

Gahpacha = Pájaro chotacabras.
Gahpachinu = Murciélago.
Geitu = Modo o gesto
Guebra- Huebra, jornada de trabajo
Galrru- Beber a chorro
Gambeti- Cuello
Gandonga- Holgazana
Gañoti- Cuello
Gandayu- Holgazán
Garual- Lloviznar
Garrúa- Lluvia fina
Guarín- Ser despreciable
Güeso- Hueso

H

I

Intri- En el momento
Imbu- Señal de juego de pelotas
Idil- Decir

J

Jabatá- Cuchillada
Jabataína- Cuchillada pequeña
Jael Balbechu pa cogutah- Trabajar para otro
Jadera- Finca rustica sin muros
Jarapil- Jornalero
Jadel- Hacer
Jadena- Alacena
Jaci- Haz

Jamelga = Amelga de tierra para
sembrar.
Jeyonda = Abubilla.
Jinoju = Hinojo, planta,
Jochi = Hoyo.
Juruchal = Escarbar.

Jerri que jerri- Terquedad
Jend´aquí- Desde aquí
Jend´allí- Desde allí
Jesa- Dehesa
Jincal el cuencu- Morir
Jincal la crehta- Morir
Jimplal- Sollozar
Jimplíu- Suspiro
Jiñal- Defecar
Jarteti- Harto
Jartura- Hartura
Jeol- Hedor
Jeríu- Herido
Jarreal- Andar deprisa
Jopeal- Andar deprisa
Jornu- Horno
Jochi- Hoyo pequeño
Jolcaju- Terreno estrecho y oculto
Joci- Hoz
Jocinu- Hoz mas curvada
Jolgacián- Holgazán
Jutiba- Huida
Juí- Fui
Jumá- Puñalada grande
Jundón- Fondo
Juélliga- Huella
Jeyondu- Que huele mal

K

L

Leú- Pan mal fermentado


M

Mahcaera = Mandíbula.
Maurajiga = OropéndolaMairi- Madre
Mairina- Madrina
Manque- Aunque
Manina- Hermanina
Manu- Hermano. Primero
Macanú- Grande
Mamelucu- Torpe
Mataúra- Herida
Metaílla- Medida de aceite
Me lah Guillu- Me voy huyendo
Meicu- Medico
Meirosu- Medroso
Migu- Yo
Miriñaqui- Débil
Morilla- Piedra que se pone delante de la dornaja
Muchu fufú y pocu ñiquiñaque- Mucho aparato para nada

N

Nadarón = Requesón.
Nietu = Brote junto a la raíz
Na- Nada
Naita- Nada
Naidi- Nadie
Nú- No
Nacencia- Nacimento. Tumor
Nangaruta- Fruta no madura

Ñ

O

Ondi- Donde


P

Pairi- Padre
Pa- Para

Pahtura = Pasto

Pámpanu = Musgo.
Pelailla = Cerdito recién nacido.
Pelniquín = Ratón.
Peu = Pedo.
Puiríu = Podrido.

Paeci- Parece
P´alantri- Para adelante
Paparretah- Barro o lodo blando
P´atrah- Para atrás
Palrral- Hablar
Palrrauría- Habladuría
Peirera- Pedrera
Pendel- Depender
Poel- Poder
Pollerah- Enaguas
Porra- Último
Poh- Pues
Petal- Agradar
Pusíu- Terreno sin labrar
Probabiliá- Probabilidad
Probena- Juego de niños que consiste en echar tierra en la cintura
Polque durra polque burra- Terquedad
Petajigu- Salir corriendo
Pilrrau-Enamorado
Petisecu- Flaco, debilitado
Palplineru- El que habla con poco fundamento
Pochu- Podrido
Puiríu- Pocho
P´acá- Para acá
P´allá- Para alá
P´ahí- Para Ahí
Poh sí- Pues si
Poh no- Pues no
Posino- Pues sino


R

Rabúa = Especie de urraca.
Relanciu = Relente.
Roiju = Monte bajo.
Ruchu = Sopapo.
RutaI = Rondar.
Raíu- Raído, medida justa
Renti (al)- Al pie
Roura- Herida de rozadura
Rehpelongalsi- Colgarse, suspenderse de un sitio alto
Regolfa- Corriente fuerte de agua
Ruosu- Difícil, guerrero
Rehpalijón- Raspalión
Regüetru- Eructo


S

Sabaleta = Persona vivaracha o
despreocupada.
Sajerral = Acuchillar las aceitunas.
Saturnohtu = Salamanquesa.
SiIguerilla = Diarrea seguida.
Sumanta- Paliza grade
Siehgu- Sesgo


T

Tullío- Baldado, paralítico
Tras- Detrás 
Trahporra- El penúltimo
Traquíu- Chasquido
Tupil- Hartarse
Tupa- Hartazgo
Trahmarinuh- Ultramarinos

Tabarru = Tábano.
Torillu = Ave toro.
Toru = Comida para festejar el
fin de un trabajo.
Ñial = NidalTullío- Baldado, paralítico
Tras tras- Posterior al tras
Trahporra- El penúltimo
Traquíu- Chasquido
Títarih- Títeres
Tupil- Hartarse
Tupa- Hartazgo
Trahmarinuh- Ultramarinos
Tobia- Todavía
Toitu- Todo


U

Ua = Borrachera.
Uñil = Uncir.


V


Velay- Helo ahí
Vaiti- Vete
Vien- Ven
Vientri- Vente
Velay- Helo ahí
Vía- Veía

Y

Z

Zafarranchu- Estropicio, barullo
Zangandongu- Holgazán
Zurral la pámpana- Pegar
Zurra que eh taldi- Estimular
Zurrícamele- Paliza

Zurrutracu- Despectivo
Zahcandil- Inquieto
Zafarranchu- Estropicio, barullo
Zangandongu- Holgazán
Zurra que eh taldi- Estimular


Expresiones típicas

AGUA CORRÍA NO LLEVA PICALDÍA, Y AGUA PARA LLEVÁ CAGÁ

BOBILACHU, aondi touh loh tontuh tienin cachuh

CALENTAR EL JATU: Dar unas nalgas. Dar una azotaina. Pegar en el trasero.

CUYU PAN DEHGARRAH: Quién eres, cómo te llamas.

DAL LA BOQUEÁ: Agonizando, acabamdose o terminando. "Dandu la boquea"

DEHCARZU y sin sombreru, al jundón qu'eh galapagueru

EL VINU es mu valienti, peru mu perru

EN FEBRERU buhca la sombra el perru.
En malzu, el perru y el amu.
En abril, el perru, el amu y el barril.
En abril, lah aguah mil.
En abril, toah lah aguah cabin en un barril, y si el barril se quiebra no cabin en toa la tierra.

JAHTA LAVAH LOH CEHTUH TOU EH VENDIMIA

JINCO EL CUENCO: murió

LA DORRA múa de pelu peru no de cohtumbrih

MÁS SABI el zorru por vieju que por Zorru

MUCHO FUFÚ Y POCO ÑIÑIÑAQUI: refleja la vanidad de las personas que se dan importancia sin merecerlo

NI TULLI NI BULLI : No se entera de na.

NINGÚN CAGAU SE HUELI: Ves los defectos de los demás, pero no los tuyos.

NO TE RISPILONGUIS DE LA TARATACHINGA NO VAYA A Sé QUE SE TRONCHI: no te columpies de la cuerda no vaya a ser que se rompa

LE DIJU LA CEBÁ AL CENTENU: ¿Ondi bah, zahquibanu, templana la ehpiga y tardíu el grano? - ¿Qué quiel la arrecachaína? - Yo seré arrechachaína, pero llenu a mi amu la cualtillina.

REPICOTEUTEU quien se mueva pierdi

SAN PEDRITU itu echati a volal que vienin los judius con cuchillus y navajas y te van a mata.

SI QUIÉH VEL A TU SUEGRA CULEAL, MÉTILA EN UN ARENAL

VALIENTI BEJIGUERA: Acción no grata o pesada que no es agradecida ni pagada

ZURRAL LA PAMPANA: pegar


  • Con motivo de salir de paseo, el párroco del pueblo, preguntó a una mujer que hacia limpieza en su casa:

- ¿Que hace usted tía María? Y ella contestó sin dilación. - Mire usté Don Anastasio, aquí estoy dando un avalón, porque hemo estau axiajandu algu, y se lleva una to el día bardilear, bardilear, y total no se ja ná.

  • En una ocasión se preguntó a una señora -que daba de comer a un niño muy pequeño, embutido de cerdo, concretamente morcilla de la sangre del cerdo- porqué le daba aquello a un niño tan pequeño y contesto:

- Es que es mu chicherinu

  • En Garrovillas ejerció la profesión de veterinario Don pastor Rodrigo, a quien el pueblo conocía por Tío Pasto, que tenia un oficial al que le dedicaron la siguiente estrofa:

Eris, Luis, el oficiá, de tiu Pastu el jerraol, clava los clavos sus dolol y entran derechus sin topal, y si un burru cojea se los tienin que sacal.

  • Cuando existía en Garrovillas la Adoración Nocturna, hubo alguien que decía que era una sociedad que andaba de noche como los "gaspachinus".
  • Un chico lloraba porque se le había roto un botijo y una mujer que lo vio le pregunto porqué lloraba:

El muchacho contestó: - Polque he rotu el piporru La señora manifesto: - Esu, no es ná, se le ja un tapon. Se le pon, y ya no se sal.

  • Visitaba un sacerdote la población de Garrovillas y se encontró con unos obreros que arreglaban una calle. Movido más que por otra cosa por la curiosidad, les preguntó:

-¿Que hacen ustedes? -Estamus engorronando la calli -¿Y no seria mejor hacerlo con cemento? -Si señol, peru ehti Ayuntamientu tieni muchas mojastras.

Juegos populares

Topónimo

El nombre Garrovillas viene del arabismo algarroba. Perteneció en tiempos al ducado de Alba de Liste, que hoy poseen los duques de Frias, era simple aldea y se conocía con el nombre de Garro, hasta que en 1223 el rey D. Alonso le dio título de villa y pasarón a avecindarse los habitantes de Alcónetar allí cerca y que acababa de ser destruida, desde entonces tomo el nombre actual.

Texto complementario

Conozcamos un poco, las causas por las que se habla de ese modo tan peculiar en Garrovillas, hecho que distingue al garrovillano auténtico en cualquier parte del mundo. Antes de entrar en detalles, hagamos un poco de historia sobre el habla local de Garrovillas, que pertenece al dialecto extremeño, habla de tránsito que a su vez es de profunda raigambre leonesa con influencia andaluza.

Al ser Extremadura reconquistada a los árabes por los leoneses y castellanos, ofrece en su lenguaje una mezcla de rasgos leoneses y andaluces. como ejemplos leoneses se pueden citar la terminación en "i" ó en "u", en "peini", "niñu", la terminación "inu" de "poquinu", "chiquinu" y también palabras como "lamber", "quiciás" o "ñiu". De las andaluzas podemos citar la influencia de la pronunciación de la "h" en "jarina" y "jambre", y la terminación en "l" de palabras que lo hacen en "r" como "peol" y "dolol", y la caída de la "d" en dedo para pronunciar "deo".

A continuación se analiza "cutainu":

"Cutainu", viene de cuitado, palabra del vocabulario castellano que significa afligido, de poca resolución, y la palabra en su pronunciación garrovillana debió formarse así.

Cuitado se quedaría en "cuitao", al caer la "d" por influencia andaluza, después se diría "cuitaino", por el influjo leones de la terminación "ino", y por ultimo las dos "i" disimilan (fenómeno fonético que hace desaparecer una vocal por influencia de otra cercana igual, que tiene mas fuerza en la pronunciación).

(Artículo recogido de el periódico Alconetar nº 1 año 1977 escrito por Ángel Gil)

Textos dialectales

El cicerone del pueblo

(...) La plaza se jidu, pa dalsi las torás y las capeas que se dan dende los tiempus de morus y cristianos por las fiestas de San Roqui que es el Patrón del pueblu, porque, tantu a unus como a otrus, les gustaban las torás y las capeas, y en tiempus de patrás, se ve que convivierum, porque, a lo mejol, en una mesma calli ve usté una portá moruna, y al lau otra cristiana.

Y empezamos la ruta que ya habíamos hecho el cicerone y yo, y mi hombre comenzó sus explicaciones de las cosas a la turista, en la forma siguiente.

Arrepari usted en esi ventanal que tien la casa frenti a nusotrus, Es goticu y geminau, y seasi, que tien las partis igualis como ellas mesmas lo están cantandu. Esa ventana le gusta muchu a tou el que la vé por vez primera. Su méritu tendrá, digo yo. Vea usté ahora la portá de esa casa. Fijisi en el arcú que jas, que tien un estilu conopial, que ahora no recuerdu bien comu me o colonial lo diju esti señol. Y ahora, canteisi, y vez esa otra de ladrillu quesalin de la paré formandu picus, y dá la sensación como si hubieran queriu jadel la casa ladeá. Esa portá, es mora pura. Fijisi ahora en el conjuntu tan bonitu que forma esi rincón carremata en aquella iglesia del Conventu de las Monjas de Clausura, teniendu pol visión el embuy que forma la calli, que la llaman de seis rejas, porque las debió tenel, peru de las seis, quean esas tres que está usté viendu.

Miri parriba, y vea la bonita espadaña campanariu del conventu de las monjas de estilu nuevu crásicu-pareci que así lo entendí cuando me lo explicarun-, en la que hay una campanina tan escuchimizá que por se[ tan chiquina, aquí la llamamus el " espanta ratas".

Y en la esquina que jás la paré aoindi está la espadaña, verá usté un hombri espatacarrau, con mucha tripa-porque debió sel mu comilón-, y con los brazus abiertus como deseandu de jechali la manu a algu de comer, que le llaman el Mambrú. Esti Mambrú, no debía sel mu bien vistu por el pueblu, y se marchó a la guerra, y por esu que, en mis tiempos de mozu, los muchachus cantaban el Mambrú se fue a la guerra-montau en una perra-, la perra se murió-, y Mambrú se la comió.

Ahora miri pal mediu, y verá: Aquel balcón esquinau que hay en la casa que se conoci por la de los Templarius, que a mi no se me alcanza porqué los llamaban así: aquella chimenea monumental que tieni la casa dal lau entre cuatru colurnias llamás compuestas pol lo galana que son, y arrematá, con ladrillu, pa la salía de los jumus, de estilu puru mudéjar; y se fijará, en que, lo mesmu que toas la ventanas del conventu de las monjas, comú de la casa de esus Templarius, toas tienin celosías, lo cual es motivau, a que por los tiempos de la edá media, los hombris eran mu celosus del honor de las mujeris, y pa que no las vieran sinó era con buen fin, las tenían en casa sin vela naidi, y menus, a las monjas, y por esi celu, les hacían a las ventanas un enrrejillau pa que no las vieran sino a cuadrus, que le llaman celosías.

Y ahora y puestu que los minutos que lan dau los compañerus de turismu, se van a acabal, vamos a dalir la vuelta a la iglesia de San Pedru, pa vel una cosa mu curiosa.

Fijisi en aquella figura que paici el mediu cuerpu de un animal rabicortu, y esta empotrá el la colurnia del mediu del ajimez que dá en la mesma mitad del mismu, que, por estar detrás del altar mayor de la iglesia, lo tienin tapiau, polqué, la luz, no se colaba a la iglesia.

A ese mediu cuelpu de animal, que está enseñandu las posaeras, se le llama aquí «el culu del diablu» y tiene su leyenda. Se dis, que cuandu estaban ya pa arrematar la iglesia, al mesmu diablu se le ocurrió la judiá de venil a vel las obras y vel si jadía alguna charraná pa que se desbarrumbara lo jechu por aquella genti que entendía de jadel obras comu esta iglesia, que es mu aparecía a una catedral.

Mi buen hombri-por el diablo-, sa asomó por esi ajimez, agarrandusi a las columia del parte luz, sin dalsi cuenta de que él no puei entral en sagrau, asomó la jeta dentru del lugar sagrau, y Nuestru Señol, lo petrificó en el interín, queandu la mitá datrás al airi de la calli, y comu está enseñandu las posaeras andi está el mesmu culu, dahí que se le mientin por «el culu del diablu», y en el que nos hemos ejercitau tou los muchachus, pa adquiril puntería con los cantus.

La iglesia es mu bonita por dentru, peru, comu usté dici que trai los minutus contaus, no voy an cá el cura a peili las llavis pa que la vea.

Y es una verdadera pena que usté no vea los altaris platerescus y barrocus que tién; ni a un Cristu que fué apedreau por los judíus del pueblu, que tien su leyenda, y por esu que le llamin el Cristu de las Injurias; ni el coru asentau en un arcu arcazanu que cuasi es planu y casi no se puei comprendel comu sostién la bóveda; ni las tres navis sostenía por una a especi de jacis de colurnias menúas folmando una grandi para que descansin en ellas las bóvedas estrellás; ni tantas otras cosas comu tienin otras iglesias en pié y destruías en altaris, pinturas-que las hay hasta del que llamarun Moralis el Divinu por lo bien que pintaba-, claustrus, enterramientus, escús y muchas cosas más.

Lo que destruyerun los del pueblu en tiempus patrás, fué debíu a un tiu que debía tenel mu malas entrañas y al que llamaban el Medizábal, que, comu estaba en el poder, diju, que ajuera los frailis de los conventus, y que los bienis que tenían, pasaron al Estau, de lo cual hay que maliciarsi, que él sacaría una buena tajá.

Vuelta usté otru día cualquiera, y verá como aquí se puei pasal tou un día viendu cosas buenas que mosotrus le explicaremus con detallis. (...)

Valeriano Gutiérrez Macías - 1969

Muestras sonoras

Escucha el habla de Garrovillas


Herramientas personales

sl
דומיין בעברית  דומיין  דומין  תוכנה לניהול  קשרי לקוחות  CRM, ניהול קשרי לקוחות  דומין בעברית  פורומים  ספרדית  גיבוי