FILIPINAS

De Vozdemitierra

Mapa de lenguas en Filipinas
Mapa de lenguas en Filipinas

Toponimia de Extremadura en Filipinas [1]

Tabla de contenidos

Vocabulario











Descubridores

Universidad de Nueva Cáceres
Universidad de Nueva Cáceres
  • Francisco de Sande [2] funcionario real nacía en Cáceres (España) hacia 1540 y era hijo de Pedro de Sande y de doña Francisca Picón. Por cédula real de 6 de abril de 1574se le nombraba gobernador y capitán general de Filipinas y tomaba posesión de su cargo el 26 de agosto de 1575 hasta 1580 que fue relevado. En Filipinas fundó a través su capitán también cacereño Pedro de Chaves la villa de Nueva Cáceres (actualmente NAGA) a orillas del río Naga, incluso existe una universidad con ese nombre.






Religiosos

Vocabulario de la lengua tagala. Fray Domingo de Los Santos
Vocabulario de la lengua tagala. Fray Domingo de Los Santos

Según algunas fuentes más de 350 religiosos extremeños, en su mayor parte franciscanos, pasaron a Filipinas a partir del siglo XVI. Muchos de ellos realizaron vocabularios y gramáticas en las lenguas de los nativos y aprendieron sus costumbres para que les fuera más fácil la evangelización. Los pueblos extremeños que aportaron más misioneros fueron: Badajoz, Don Benito, Mérida, Zafra, Alcántara, Brozas, Cáceres, Garrovillas, Plasencia y Trujillo. Veamos algunos:

  • El franciscano Domingo de los Santos nació en Torrejoncillo (Cáceres), llegó a Filipinas en 1665, lexicógrafo, profesó en la Provincia de San Gabriel, fue el más versado de su tiempo en el idioma tagalog, administró en Santa Cruz, Morong, Siniloan, Paquil, Lueban, Bocanue, Mabitac, Paete, Tayabas, otra vez Bocaui y Santa Cruz, fue electo Definidor en 1.687, administró en Paete, Santa Ana y Tayabas. Falleció en Mahayhay en enero de 1.695. Escribió un Diccionario tagalog, impreso en Tayabas en 1.703 y un Arte del mismo idioma que fue muy ponderado.
  • Fray Agustín de Alburquerque, llegó a Filipinas en 1571, nació en Badajoz, escribió Arte de la lengua tagala y fue el primero en escribir un catecismo en tagálog.
  • Fray Juan Portocarrero de Plasencia, adelantado del estudio del Tagálog publicó un vocabulario, llegó a Filipinas en 1578 con la primera misión franciscana. Fue colonizador y fundó veinte pueblos. Escribió en lengua tagala el místico libro Santina. Fue pedagogo e inventó el sistema de enseñar instrucción primaria escribiendo sobre arena y hojas de árboles llamado de Madrás dos siglos después  y fue jurista sirviendo de intérprete a los jueces y escribió en 1589 un tratado de costumbres de los indios filipinos que ha sido base del código civil vigente.
  • Fray Francisco Hermosa nació en Plasencia en 1711. Llegó a Filipinas en 1747 y al año siguiente marchó a las misiones de Conchinchina. Compuso un diccionario de la lengua conchinchina.
  • Fray Francisco de la Zarza llegó a Filipinas en 1788 y fue destinado a las misiones en el distrito de Baler con las tribus nómadas de los ilongotes. Aprendió primero el tagálog y después el egongot en el que escribió un catecismo de la doctrina cristiana.
  • Padre Joaquín de Coria Gil y Montes, llegó en 1831 a Filipinas a los 18 años de edad y permaneció allí 35 años. Escribió Nueva Gramática Tagálog teórico-práctica.
  • Fray Francisco Luján de Zafra, llegó a Filipinas en 1671 y escribió algunos libros en lengua annamita.
  • Fray Juan Pérez de Baños de Montemayor, llegó en 1669 y escribió en lengua pampanga Vida y pasión de Cristo.
  • Fray Sebastián Foronda, de Badajoz, llegó en 1684 y escribió un Vocabulario castellano-pampango que se conserva en la librería del convento de Candaba.
  • Fray Diego Muñoz de Zafra, llegó en 1578 y escribió en idioma tagálog Sermones penegíricos.
  • Fray Eusebio Polo, de Brozas, llegó en 1739 y escribió en tagálog Asuntos espirituales.
  • El jesuita Mateo Sánchez de Aldeanueva (Cáceres) llegó a Filipinas en 1595 y trabajó durante 23 años con los indios visayas. Escribió un vocabulario muy copioso en la lengua visaya, editado en Manila en 1709
  • Fray Benito de San Pablo de Jarandilla, llegó en 1711 y tradujo varios libros al visaya.
  • Fray Diego Ortiz, de Almendralejo, llegó en 1671 y escribió muchos sermones en lengua visaya.


Los últimos de Filipinas

Saturnino Martín Cerezo
Saturnino Martín Cerezo
  • Saturnino Martín Cerezo [3] (11 de febrero de 1866-2 de diciembre de 1945) Nació en Miajadas (Cáceres). fue un militar extremeño muy célebre y considerado héroe después de encabezar la resistencia en la Iglesia de Baler, en Filipinas. Baler fue fundada en 1609 por el sacerdote español Blas Palomino. Está situada a 232 kilómetros de la capital del país, Manila. En 1898 era una pequeña aldea de 1.900 habitantes. El 10 de diciembre de ese año, mientras España firmaba en París un tratado por el que vendía Filipinas a Estados Unidos por 20 millones de dólares, 52 militares españoles resistían en Baler el asedio de los rebeldes filipinos sin enterarse de que la guerra había acabado. Aún aguantarían atrincherados casi seis meses, hasta el 2 de junio de 1899que izaron bandera blanca y Emilio Aguinaldo, el líder filipino, les perdonaba la vida y los trataba como héroes. Solo 33 regresaron a España. Entre ellos, Saturnino, el último de Filipinas. [4]



Texto complementario

La conquista, colonizacion y evangelización de Filipinas resulta incomprensible al margen del descubrimiento de América, de hecho fue un acontecimiento inesperado ocurrido a Colón y a sus compañeros cuando pretendían dirigirse a Cipango o el Gran Catay por el Occidente y se encontraron con las islas Filipinas, su conquista son el epílogo de una gesta que tiene su prólogo el 12 de octubre de 1492.

El idioma castellano llegó a las Islas Filipinas en las naves de Fernando Magallanes, pero no produjo a un país hispanohablante como ocurrió en América Latina, por falta de una numerosa inmigración española que, en su mayor parte, prefirió las maravillas tierras de Latinoamérica ya que a finales del siglo XVI había poco más de 8000 españoles en las islas.

Pero en el curso de la colonización española de Filipinas, que duró más de tres siglos, el idioma castellano se arraigó lo bastante y dio nacimiento a una rica literatura filipina en castellano, a la par que enriqueció las lenguas nativas de los filipinos, principalmente la lengua tagala. Engendró un dialecto filipino que hoy conocemos por Chabacano, también denominado Caviteño, o lengua de tienda. Se conoció también como español del parián, o español de trapo.

El chabacano es un habla popular básicamente española pero con notables alteraciones fonéticas, morfológicas, sintácticas y léxicas, con influencia de lenguas como el tagalo y el bisayo. En el pasado, el chabacano tuvo una difusión mayor y se habló en Cavite (isla de Luzón), y en Zamboanga donde aún se habla y tiene su difusión mayor. Es de lamentar que el caviteño o chabacano, en los censos antiguos como contemporáneos, no fue denominado como un dialecto distinto.

La lengua española tuvo una gran influencia en el tagalo. Una tercera parte de las palabras en tagalo son posiblemente de origen español. Un ejemplo clásico es la frase del tagalo 'Kamusta?'. Esta frase vino directamente del '¿Cómo está?'. En la mayoría de los casos, las palabras influidas al tagalo por el español refieren a objetos desconocidos por los habitantes indígenas hasta la llegada de los españoles. Más información [5] y sobre el chabacano [6]

El español fue lengua oficial entre 1565 a 1973. En 1987 se suprimió su enseñanza obligatoria en las universidades. El español ha estado en constante declive desde la ocupación estadounidense de Filipinas (1898-1946) aunque su estancamiento empezó tras la guerra Filipino-Americana (1899-1903) en la que murieron miles de filipinos hispanoparlantes.

Además del tagalo, 22 millones de hablantes y el idioma de la capital Manila y de la isla de Luzón, coexisten (más de 170) otras lenguas autóctonas (malayo-polinésicas), las más importantes son:

  • cebuano, 18.000.000 de parlantes en Cebú y otras islas.
  • ilocano, 7.000.000 de parlantes en Luzón y otras islas.
  • hiligaynon, 7.000.000 de parlantes en Panay y otras islas.
  • bicolano, 4.500.000 de parlantes en Luzón.
  • samaron, 3.000.000 de parlantes en Samar.
  • manguidanao, 1.100.000 de parlantes en Mindanao.


Texto en dialecto chabacano: Amigu y porasteru: Al lligal a las doce, cun prialdad di calambri, el maná genti ta andá buscá algún qui comel; y si nuay cunucidu, para pasá su hambri, na resta ta llivá cun su suegra y mujel. Al acabal di ciná y llenu ya el barriga, di andá na castillu dispues del prusición; allá el "mandurúkut" y el maná "siga-siga" su agosto ta hací cun gran satispacción.

Traducción: Amigo y visitante: Al dar las doce, con frío de calambre, toda la gente busca algo de comer; si no tiene conocidos para satisfacer su hambre, lleva a su mujer y a su suegra a un restaurante. Terminada la cena, y lleno ya el estómago, irá a las castillas, después de la procesión; allí los ladrones y los gamberros harán su agosto con gran satisfacción.


Herramientas personales

sl
דומיין בעברית  דומיין  דומין  תוכנה לניהול  קשרי לקוחות  CRM, ניהול קשרי לקוחות  דומין בעברית  פורומים  ספרדית  גיבוי